Versione tradotta in italiano della poesia Leisure
Thursday, September 24th, 2009La versione tradotta in italiano di Leisure di W.H. Davies (1870-1940)
Versione in inglese:
WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance:No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Versione in italiano:
Cos’è questa vita se, piena di preoccupazioni
non abbiamo tempo per fermarci e ammirarenon abbiamo tempo per stare sotto i rami
e stare a lungo come le pecore o le mucchenon c’è tempo per vedere, passando lungo il bosco
dove gli scoiattoli nascondono le noci nell’erbanon c’è tempo per vedere, in pieno giorno,
i ruscelli pieni di stelle come il cielo la nottenon c’è tempo per voltarsi allo sguardo della Bellezza
e guardare i suoi piedi come possono ballarenon c’è tempo di aspettare fino a che la bocca possa
completare il sorriso che i suoi occhi hanno iniziatouna povera vita è questa se, piena di preoccupazioni,
non abbiamo tempo per fermarci e ammirare.