Versione tradotta in italiano della poesia Leisure

La versione tradotta in italiano di Leisure di W.H. Davies (1870-1940)

Versione in inglese:

WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance:

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Versione in italiano:

Cos’è questa vita se, piena di preoccupazioni
non abbiamo tempo per fermarci e ammirare

non abbiamo tempo per stare sotto i rami
e stare a lungo come le pecore o le mucche

non c’è tempo per vedere, passando lungo il bosco
dove gli scoiattoli nascondono le noci nell’erba

non c’è tempo per vedere, in pieno giorno,
i ruscelli pieni di stelle come il cielo la notte

non c’è tempo per voltarsi allo sguardo della Bellezza
e guardare i suoi piedi come possono ballare

non c’è tempo di aspettare fino a che la bocca possa
completare il sorriso che i suoi occhi hanno iniziato

una povera vita è questa se, piena di preoccupazioni,
non abbiamo tempo per fermarci e ammirare.

Tags: ,

2 Responses to “Versione tradotta in italiano della poesia Leisure”

  1. Pasquale Milite Says:

    BELLISSIMA ED ATTUALE PIU’ CHE MAI…

  2. Nicola Greco Says:

    ti ringrazio :)

Lascia un commento